close

某年某月的某一天,

因為要去台北市太原路購物,

所以下午請假出來,

搭了捷運就往台北市去。

到了台北車站剛走出車廂踏上月台的瞬間,

就有一個像是印度國籍的外國人來問路。

這位外國人用跟我一樣差的英語問道:“吸林”怎麼搭車?

我聽到地名一頭霧水,

因為我是每天都搭捷運上下班的人,

但台北捷運那麼多條路線,

甚麼時候有個“吸林”站?

這位外國朋友大概看我一臉迷惑,

所以又重複說了一次“吸林”,

就在說的同時,

剛好被月台上的保全人員聽到了,

保全人員的英語相當好,

一聽就知道外國乘客是要去士林站,

所以就用順暢的英語說要先上一層樓,

然後右轉走到底再下兩層樓梯,

找一號月台搭車。

我跟外國乘客聽完保全人員所講的話之後,

我就打算帶著外國乘客一起去淡水線月台搭車,

因為台北捷運裡面像迷宮似的,

如果只靠別人講解一次然後再依照自己的想法去走的話,

其實多半會迷路而搭錯車。

我和這位外國乘客一起走上電扶梯的時候,

身後突然又多跟上了兩位男性,

另外出現的兩位男性乘客一看就知道跟我問路的人是一起的,

因為長相都頗有印度風,

還帶著大包小包的行李。

 

 

大概是長相的關係,

我常常會被路人問路,

可是卻因此了解到士林夜市是著名的觀光景點,

外國遊客都會想去那裏看看,

只是去士林夜市要在劍潭站下車而不是在士林站下車,

這對台北人來說雖然是常識,

可是有的外國遊客卻會因為發音一樣而因此搞錯。

所以正在搭電扶梯的時候,

我轉頭用英語問了一句:你是要去士林夜市嗎?

沒想到多問了這一句,

也好險我不怕英語很爛問了這一句,

結果事情卻因此有了轉變。

 

 

 


外國乘客大概聽懂要去的地方不是夜市,

連忙用智慧型手機給我看了一張台北市的簡易地圖,

然後用手指指著要去的地方。

我看了他所指的地點才知道,

原來他們要去的地方不是士林,

是西門,

月台上的保全人員根本就搞錯了。

我搞懂的時候電扶梯也到了盡頭,

我連忙用英語說:錯了錯了,是西門站.....

然後帶著三位外國乘客右走樓梯回到剛剛的月台上,

因為往西門的搭車處就在我下車的月台的對面而已,

外國乘客一開始跟我問路就是在對的月台,

只是搞錯月台側而已。

走回剛剛的月台之後,

我帶著他們三人一起走到對的那一邊,

外國乘客其中一人不放心的又用英語問道:只有一站?

聽到他問這一句,

我更了解到他們其實知道怎麼搭車,

只是多問一下路人好增加自信心並重複確認而已,

誰知道因為發音問題反而差點去了更遠的地方。

我聽到他的詢問連忙回答:是、是。

等到列車進站之後,

我沒有等到外國乘客上車就自行離開了,

因為剛剛在走下樓梯的時候,

我聽到他們重複發音要把西門念的更像西門的時候,

我覺得在這短短的一站距離之中,

不會再出什麼差錯了。

arrow
arrow
    全站熱搜

    一片空白 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()