某年某月的某一天,
因為要去台北市太原路購物,
所以下午請假出來,
搭了捷運就往台北市去。
到了台北車站剛走出車廂踏上月台的瞬間,
就有一個像是印度國籍的外國人來問路。
這位外國人用跟我一樣差的英語問道:“吸林”怎麼搭車?
我聽到地名一頭霧水,
因為我是每天都搭捷運上下班的人,
但台北捷運那麼多條路線,
甚麼時候有個“吸林”站?
這位外國朋友大概看我一臉迷惑,
所以又重複說了一次“吸林”,
就在說的同時,
剛好被月台上的保全人員聽到了,
保全人員的英語相當好,
一聽就知道外國乘客是要去士林站,
所以就用順暢的英語說要先上一層樓,
然後右轉走到底再下兩層樓梯,
找一號月台搭車。
我跟外國乘客聽完保全人員所講的話之後,
我就打算帶著外國乘客一起去淡水線月台搭車,
因為台北捷運裡面像迷宮似的,
如果只靠別人講解一次然後再依照自己的想法去走的話,
其實多半會迷路而搭錯車。
我和這位外國乘客一起走上電扶梯的時候,
身後突然又多跟上了兩位男性,
另外出現的兩位男性乘客一看就知道跟我問路的人是一起的,
因為長相都頗有印度風,
還帶著大包小包的行李。
大概是長相的關係,
我常常會被路人問路,
可是卻因此了解到士林夜市是著名的觀光景點,
外國遊客都會想去那裏看看,
只是去士林夜市要在劍潭站下車而不是在士林站下車,
這對台北人來說雖然是常識,
可是有的外國遊客卻會因為發音一樣而因此搞錯。
所以正在搭電扶梯的時候,
我轉頭用英語問了一句:你是要去士林夜市嗎?
沒想到多問了這一句,
也好險我不怕英語很爛問了這一句,
結果事情卻因此有了轉變。
外國乘客大概聽懂要去的地方不是夜市,
連忙用智慧型手機給我看了一張台北市的簡易地圖,
然後用手指指著要去的地方。
我看了他所指的地點才知道,
原來他們要去的地方不是士林,
是西門,
月台上的保全人員根本就搞錯了。
我搞懂的時候電扶梯也到了盡頭,
我連忙用英語說:錯了錯了,是西門站.....
然後帶著三位外國乘客右走樓梯回到剛剛的月台上,
因為往西門的搭車處就在我下車的月台的對面而已,
外國乘客一開始跟我問路就是在對的月台,
只是搞錯月台側而已。
走回剛剛的月台之後,
我帶著他們三人一起走到對的那一邊,
外國乘客其中一人不放心的又用英語問道:只有一站?
聽到他問這一句,
我更了解到他們其實知道怎麼搭車,
只是多問一下路人好增加自信心並重複確認而已,
誰知道因為發音問題反而差點去了更遠的地方。
我聽到他的詢問連忙回答:是、是。
等到列車進站之後,
我沒有等到外國乘客上車就自行離開了,
因為剛剛在走下樓梯的時候,
我聽到他們重複發音要把西門念的更像西門的時候,
我覺得在這短短的一站距離之中,
不會再出什麼差錯了。
留言列表